Inepto puero

Inepto Puero
Quando un libro per ragazzi arriva a fare breccia nel cuore di milioni di lettori nel mondo, con un successo inarrestabile, quel libro diventa un classico. E merita la dovuta consacrazione letteraria, attraverso la sua traduzione in quella che è la lingua nobile per eccellenza: il latino.
È questa l’idea da cui è nato tutto, di fronte ai numeri strabilianti di copie, edizioni e traduzioni nel mondo che da sempre accompagnano i libri di Jeff Kinney, fin dal suo esordio negli Stati Uniti con il primo mitico volume rosso di Diario di una Schiappa, pubblicato da ABRAMS nel 2007.
Protagonista di questa impresa titanica è Greg Heffley, che con i suoi diari di bordo ha abbattuto confini geografici e barriere linguistiche. Dietro di lui, intere schiere di ragazzini hanno dato vita a un fenomeno letterario e culturale, approdato oggi in 51 paesi, tradotto in 44 lingue, con 150 milioni di copie vendute. Milioni di ragazzi nel mondo ne conoscono a memoria le vicende, sentono Greg come uno di loro perché ha conquistato la loro fiducia e vi si riconoscono. E se all’improvviso Greg inizierà a parlare anche latino, forse quei milioni di ragazzini o una buona parte di essi riusciranno ad accostarsi a questa nobile lingua classica, con curiosità, interesse e divertimento. Oppure si chiederanno: ma perché il latino? Perché Greg Heffley si è montato la testa pensando di essere una sorta di Giulio Cesare del 3° millennio?
PERCHÉ IL LATINO?
Due testimonial d’eccezione confermano l’importanza dell’operazione: se per Schopenhauer “Non conoscere il latino è come trovarsi in un luogo bellissimo in un giorno di nebbia: rende l’orizzonte estremamente limitato”, per il più contemporaneo Bill Gates lo studio del greco e del latino hanno avuto un effetto benefico sulla sua formazione e sul suo vocabolario. E c’è da credergli.
Una formazione completa non può prescindere dalla cultura classica e dalla sua capacità di formare la mente, e nemmeno dal mondo contemporaneo e dagli strumenti della comunicazione. Come sostiene Remo Bodei, lo studioso del pensiero utopistico del Novecento, “i classici non si consumano mai, e il latino è la lingua che ci aiuta oggi a capire le nostre origini”.
Si parla sempre più spesso oggi del ritorno del latino, della sua importanza nel diventare la lingua dei tempi moderni, di unire passato e presente con uno scarto di assoluta modernità. A confermarlo è anche il latinista Ivano Dionigi, Magnifico Rettore dell’Alma Mater Studiorum dell’Università di Bologna, che considera il latino, la lingua perfetta, per esempio, per comunicare su Twitter, grazie al suo stile conciso, essenziale, lapidario.
Lo sa bene Monsignor Daniel B. Gallagher, latinista e curatore del profilo Twitter in latino di Papa Francesco. È in questo autorevole studioso che abbiamo trovato la sintesi perfetta di tutte queste premesse, l’interlocutore ideale cui affidare il nostro progetto: un latinista al contempo madrelingua inglese, in grado di rendere nella lingua nobile di Cicerone il linguaggio dei ragazzi di oggi, quello di uso comune e quotidiano, insieme a neologismi, esclamazioni, espressioni colloquiali e gergali del linguaggio contemporaneo. Un traduttore ideale per Diario di una Schiappa. Ed è così che è nato Commentarii de Inepto Puero.
Afferma Gallagher: “Non ha nemmeno dieci anni e Diario di una Schiappa è già un classico. E dunque perché non leggerlo in una lingua classica? O, come direbbero i Romani, “Quidni?” Il mio più forte desiderio è che questa traduzione latina possa piacere agli appassionati di latino in tutto il mondo. Non si leggerà come Cicerone, ma spero riesca a dimostrare che tutto può essere detto in Latino – omnia dici possunt Latine – perfino le avventure sfortunate ma fondamentalmente felici di una piccola schiappa come Greg Heffley.”
Commentarii de Inepto Puero uscirà in un’unica edizione in tutto il mondo a partire dalla copertina, disegnata per l’occasione da Jeff Kinney.
“Non potremmo essere più soddisfatti della collaborazione con Il Castoro per l’edizione latina di Diario di una Schiappa”, ha dichiarato Michael Jacobs, Presidente e AD di ABRAMS. “È stato un vero piacere averli come partner in quest’impresa e siamo molto eccitati all’idea che, tra qualche mese, potremo portare questa edizione tanto speciale anche sui nostri mercati.”
L’edizione latina consacra Diario di una Schiappa tra i classici moderni della letteratura per l’infanzia, come già è accaduto in taluni altri casi, tra cui Il Piccolo PrincipeHarry Potter e perfino Topolino.
“Ho coltivato per molti anni l’idea di tradurre la Schiappa in latino”, afferma Pico Floridi, Presidente Il Castoro. E prosegue: “Ho aspettato che la serie crescesse – nei numeri e nella passione dei ragazzi. E quest’anno è arrivato il momento giusto. Abrams ha sposato il progetto fin dall’inizio. Jeff Kinney ha dimostrato il suo entusiasmo con una nuova copertina, con Greg ‘togato’. Il traduttore, Mgr Gallagher si è dato immediatamente disponibile. Siamo arrivati all’anteprima odierna, in attesa dell’uscita del libro il 6 maggio, con un titolo che abbiamo modulato nientemeno che sui Commentarii de Bello Gallico di Giulio Cesare. Perché Greg non merita niente di meno!”
Il Castoro gestirà i diritti di distribuzione dell’edizione speciale in latino per l’Unione Europea, Stato Vaticano e Svizzera; ABRAMS per gli Stati Uniti e per il resto del mondo.
 
Commentarii de Inepto Puero uscirà in Italia il 6 maggio 2015, e a seguire in Europa; mentre negli Stati Uniti e resto del mondo da settembre 2015.
Questa operazione rappresenta per il Castoro un passaggio importante della propria vita editoriale, in quanto per la prima volta dalla distribuzione nazionale si aprirà a quella europeaCommentarii de Inepto Puero uscirà in una tiratura di 10.000 copie e sarà distribuito in tutta Europa.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *